قائم فرهنگ مهدویت
قائم : فرهنگ مهدویت

شاهنامه فردوسی بعد از ۱۰۰ سال به زبان ایتالیایی منتشر گردید

شاهنامه فردوسی بعد از ۱۰۰ سال به زبان ایتالیایی منتشر گردید

قائم: شاهنامه فردوسی بعد از گذشت حدود صد سال، با ترجمه کامل، یکپارچه و بازبینی شده، بعد از صد سال، بار دیگر به زبان ایتالیایی منتشر گردید.



به گزارش قائم به نقل از مهر، شاهنامه فردوسی بعد از گذشت حدود صد سال، با ترجمه ی کامل، یکپارچه و بازبینی شده، بار دیگر به زبان ایتالیایی منتشر شد؛ رویدادی که به عنوان احیای یکی از مهم ترین پیوندهای تاریخی میان ادبیات حماسی فارسی و فرهنگ ایتالیا توصیف می شود.
این بازنشر به عنوان اولین انتشار شاهنامه با ترجمه خوانا، سلیس و منسجم در زبان ایتالیایی معرفی شده و بر پیشینه تاریخی ارتباط شاهنامه با ایتالیا تکیه دارد؛ پیوندی که با نام ایتالو پیزی (۱۸۴۹–۱۹۲۰) گره خورده است.
پیزی اولین کسی بود که میان سالهای ۱۸۸۶ تا ۱۸۸۸، نخستین و تنها ترجمه کامل شاهنامه را به یکی از زبان های اروپائی ارائه نمود. در اوج دوران «ریزورجیمنتو» و تشکیل جنبش اتحاد ایتالیا، روایت فردوسی از شاهزادگان جنگجو و بنیان گذاری دولت، مورد توجه محافل میهن پرست ایتالیایی قرار گرفت و فردوسی در نگاه آنان به عنوان «متحدی نمادین» در راه آرمان های ملی ایتالیا شناخته شد.
نسخه تازه شاهنامه بوسیله انتشارات «لونی» انتشار یافته و هدف آن برگرداندن شأن و منزلت این اثر سترگ عنوان شده است. در این بازنشر، پروفسور سیمون کریستوفورتی از دانشگاه «کا فوسکاری» ونیز از متخصصان برجسته مطالعات فردوسی ترجمه پیزی را با دقت بازبینی کرده و با تضمین انسجام اصطلاح شناختی و وفاداری مفهومی، امکان استفاده خواننده معاصر را بدون کاستن از جذابیت روایت شاعرانه قرن نوزدهم فراهم ساخته است.
این مجموعه در قالب شش جلد پیوسته و در مجموع چهار هزار و ۱۱۲ صفحه عرضه شده است. قیمت اثر ۲۵۰ یورو اعلام شده و جلد نخست آن شامل یک ضمیمه رنگی ۱۶ صفحه ای است که بازتولیدهایی از قدیمی ترین مینیاتورهای شناخته شده در رابطه با داستان های شاهنامه را در بر می گیرد.
به منظور انتشار شاهنامه به زبان ایتالیایی، نشستی بین سید مجید امامی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا و ماتئو لوتریانی ناشر ایتالیایی برگزار گردید. لوتریانی ضمن ابراز علاقه مندی عمیق خود به میراث غنی ادبی، زبانی و معرفتی ایران، شاهنامه فردوسی را به عنوان یکی از ارکان بی بدیل ادبیات جهانی و گنجینه ای باارزش برای تمام بشریت توصیف کرد.
وی تاکید کرد که انتشار مجدد این اثر سترگ بعد از حدود یک قرن، فرصتی مغتنم برای احیای پیوندهای عمیق تاریخی و فرهنگی میان ایران و ایتالیا خواهد بود. این ناشر ایتالیایی، استخراج و احیای شاهنامه به عنوان مهم ترین نسخ ادبی جهان و بازسازی آنرا یاد شده قرار داد و نمونه هایی از ادب اروپا و برگردان آن به ایتالیایی را توضیح داد.
به گفته رایزن فرهنگی کشورمان در ایتالیا، این اقدام فرهنگی، گامی مهم در راستای معرفی هرچه بیشتر شکوه حماسه ملی ایران به مخاطبان ایتالیایی و گسترش تعاملات فرهنگی دو کشور ارزیابی می شود
به طور خلاصه در این بازنشر، پروفسور سیمون کریستوفورتی از دانشگاه کا فوسکاری ونیز از متخصصان برجسته مطالعات فردوسی ترجمه پیزی را با دقت بازنگری کرده و با تضمین انسجام اصطلاح شناختی و وفاداری مفهومی، امکان استفاده خواننده معاصر را بدون کاستن از جذابیت روایت شاعرانه قرن نوزدهم فراهم ساخته است. این مجموعه در قالب شش جلد پیوسته و در مجموع چهار هزار و ۱۱۲ صفحه عرضه شده است.


1404/10/14
13:15:08
5.0 / 5
7
تگهای خبر: امام , دین , فرهنگ , متخصص
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان قائم در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۵ بعلاوه ۴
پربیننده ترین ها

پربحث ترین ها

جدیدترین ها